Post

Lo pettitto príncipe (cap. 1)

LO PETTITTO PRÍNCIPE De Antoine de Saint-Exupéry Traductione neolatina facta  per Ivan Ramírez Gil (Valèntia).  -----   AD LÉON WERTH. Vòlo excusare-me con los enfantes per havere dedicato cuesto libro ad una persona grande. Hao una excusa importante: cuesta persona grande èst lo mellîore amico que hao en lo mondo. Hao una altra excusa: cuesta persona grande pòte comprèndere toto, inclusive los libros por enfantes. Hao una tèrtsa excusa: cuesta persona grande hàbita en Francia, onde ella ha fame et fregdo. Ella ha besonnîo de èssere consolata. Si totas cuestas excusas non son sufficièntes, bène pòto dedicare cuesto libro ad lo enfante que ha essuto en lo passato cuesta persona grande. Totas las personas grandes han essuto en lo principio enfantes. (Mais paucas de entre ellas se ne recòrdan). Corrègo, donque, la mèa dedicatione:   AD LÉON WERTH QUANDO ÈRA UNO PETTITTO ENFANTE   ----- PRIMO CAPÍTULO Quando haveva sèx annos vedei, una vece, una magnífica i