ABBRACCÎA-ME
(Обійми, de Okean Elzy)
Traductione neolatina facta
per Diego Fierro (Cile/Argentina).
Quando arripe lo día
La guerra finirà.
Collí èo me perdei,
Fine ad lo fondo lo vedei.
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Tanto dolcemente et non me laxes ire.
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Laxa toa primavera venire.
Et cui mèa ànima deppone soas armas,
De vero ella vòle paraulas caldas?
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Tanto dolcemente et non me laxes ire.
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Laxa toa primavera venire.
Abbraccîa-me, embraccîa-me, abbraccîa...
Et non plus me laxes.
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Laxa toa primavera venire.
Commenti
Posta un commento