Abbraccîa-me

ABBRACCÎA-ME

(Обійми, de Okean Elzy)

Traductione neolatina facta 

per Diego Fierro (Cile/Argentina).

 

Quando arripe lo día
La guerra finirà.
Collí èo me perdei,
Fine ad lo fondo lo vedei.

Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Tanto dolcemente et non me laxes ire.
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Laxa toa primavera venire.
 
Et cui mèa ànima deppone soas armas,
De vero ella vòle paraulas caldas?
 
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Tanto dolcemente et non me laxes ire.
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Laxa toa primavera venire.
 
Abbraccîa-me, embraccîa-me, abbraccîa...
Et non plus me laxes.
Abbraccîa-me, abbraccîa-me, abbraccîa...
Laxa toa primavera venire.

Commenti